萨摩耶可以起什么名字好听?
“萨摩”其实是一个译名,它的本名叫作Samoyed(萨姆耶德);而“耶德”的汉语拼音Yed,则源自于俄语“Яд”“Ядеть”的音译。 所以从字面上直译过来应该是“萨姆耶德”或“雅德”。 但是中国网友在翻译外国地名和人名的时候有个坏毛病——喜欢用谐音代替原名称的发音。于是乎,在中华大地之上,“萨莫耶德”和“萨摩耶德”这两个名字就普遍流行了。。。但这两个都是错的……错得离谱…… “萨莫耶德”的错误来源于对“萨姆耶德”中“samo”部分的误听。Samo一词来源于古北欧语系Samr,有“同伴”、“伙伴”的意思。所以“萨莫耶德”意译过来可以说是“伙伴之山”---但这跟雪橇犬有什么关系呢…… “萨摩耶德”的错误就更明显了,这个发音直接引自于日语“さもえですか”的读音——“sa mo e de su ka”——其中e表示的是长音,相当于汉语拼音的i: 日语之所以这么发音是因为日本人把“ヤード”读成了“ヤエ”(日语音变规则之一是将一类的词尾进行统一音变处理)。而中国人学习的日语发音又是日本人发音的“简化版”,所以在转音的时候出现了混乱。
正确的名字应该是“萨姆耶德”——发音近似于“萨莫耶德”;或者“雅德”——发音近似于“萨摩耶德” 但考虑到“萨姆耶德”这个词是狗名,而“雅德”是个名字……还是用“萨莫耶德”吧……“萨莫耶德”听起来就像是一堆雪橇犬在山间奔驰一样!多么形象啊!